Intighetsekvationen

Årets sista översättning blir en paranoid SF-novell av Tom Godwin. På engelska heter den Nothing Equation. Jag har valt att kalla den Intighetsekvationen...



Rymdskeppen var underverk när det gällde kraft och precision, och männen som bemannade dem var uthålliga och modiga. Varje detalj hade kollats och dubbelkollats utom…







Stjärnan

Skönt att bli klar med översättningen av H. G. Wells Stjärnan före årskiftet. Annars hade man väl blivit anklagad för att vara ännu en av de domedagsprofeter som förknippas med december 2012. Själv hade Wells tyckt att det var nys. För honom var det vetenskap och inte vidskeplighet som gällde. Inte desto mindre skildrar novellen en kosmisk kollision som får katastrofala konsekvenser för oss jordbor. Och på en punkt har Wells blivit sannspådd: Neptunus är åter vårt solsystems yttersta planet.

Nästa projekt blir troligen Tom Godwins Intighetsekvationen.

 


 

Bild från nasa.gov



Profeternas paradis

För att redan från början visa hur förvirrat det kan bli inleder jag med texten Profeternas paradis, ett avsnitt i Robert W. Chambers The King in Yellow från 1895. Science fiction? Knappast. Fantasy? SkräcK? Jag väljer att kalla det fantastica.

Om inte den mörka energin får mig försvinna ut i universums periferi återkommer jag snart med H.G. Wells Stjärnan.



 


”Om blott rankor och kärleksförnekande band

får stå i Profeternas Paradisland.

Jag betvivlar Profeternas Paradis

är så tomt som din utsträckta hand.”

 









Starta de främre styrraketerna!


Power up forward thrusters and prepare to enter the blogosphere. Engage!

Så ska science fiction låta, eller hur? För visst låter det töntigt att skriva: "Starta de främre styrrakterna och förbered inträde i bloggosfären. Verkställ!" Eller gör det det? Kanske är det bara en fråga om vana...

I ett anfall hybris, eller kanske under inverkan av tachyonpartiklar, har jag beslutat mig för att försöka översätta engelskspråkiga sf-noveller. Inledningsvis kommer jag bara att publicera översättningar av verk utan upphovsrätt, men på sikt hoppas jag att få några samtida författare att ge mig tillstånd att översätta deras noveller.

Om du har synpunkter, förslag på noveller att översätta eller kanske rent av själv vill bidra med någon text kan du nå mig på [email protected].

Om du tycker jag har tjatat nog och bara vill läsa noveller tryck här!

Trevlig läsning!

Anders


 

 

Bilder från nasa.gov

RSS 2.0