Starta de främre styrraketerna!
Så ska science fiction låta, eller hur? För visst låter det töntigt att skriva: "Starta de främre styrrakterna och förbered inträde i bloggosfären. Verkställ!" Eller gör det det? Kanske är det bara en fråga om vana...
I ett anfall hybris, eller kanske under inverkan av tachyonpartiklar, har jag beslutat mig för att försöka översätta engelskspråkiga sf-noveller. Inledningsvis kommer jag bara att publicera översättningar av verk utan upphovsrätt, men på sikt hoppas jag att få några samtida författare att ge mig tillstånd att översätta deras noveller.
Om du har synpunkter, förslag på noveller att översätta eller kanske rent av själv vill bidra med någon text kan du nå mig på [email protected].
Om du tycker jag har tjatat nog och bara vill läsa noveller tryck här!
Trevlig läsning!
Anders
Eh, hur kan majoriteten av de här novellerna sakna upphovsrättsligt skydd? De här författarna har inte varit döda särskilt länge.
Samtliga noveller är mer än 50 år gamla och finns publicerade på gutenberg.org. I samtliga fall finns följande text:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Lite länge ner står följande text:
You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.